Sok ötletem volt a heti blogcikkre, de a 4 napos ünnep alatt kaptam egy érdekes kérdést, ami végül eldöntötte a mostani témát.

Sokat írunk Japánról, a szokásairól, de szinte sosem kérdezzük meg, hogy miért is hívjuk Japánt Japánnak?

A helyiek Nihon-nak vagy Nippon-nak (日本) hívják csodás országukat, magukat pedig Nihonjin-nek (日本人). Akkor viszont jogos a kérdés, hogy a Nihon-ból hogy is jött a Japán elnevezés?

(A probléma gondolom ismerős nekünk magyaroknak is: nálunk Magyarország, de a világ más tájain Hungary / Ungarn / Hongrie stb.)

Nos, kezdjük is a legelején!

(Itt meg kell jegyeznem, hogy erről a témáról hosszasan lehetne értekezni, de nem teszem próbára a kedves Olvasók türelmét, így most csak egy rövidített változat kerül bemutatásra.)

Az ország japán neve Nippon/Nihon, ami szó szerint fordítva a „Nap eredetét/ahonnan a Nap származik” jelenti. Innen is ered a későbbi, kicsit módosított fordítás, a „Felkelő Nap országa”. Ezt az elnevezést először a kínai Sui-dinasztia császári levelezéseiben használták, és Japán keleti helyzetére utal Kínához képest. Mielőtt a Nihon név hivatalosan is bekerült volna a köztudatba, Japánt Wa vagy Yamato (倭) vagy Wakoku (倭国) néven ismerték. Kínában a Három királyság idején Wa-nak nevezték a Japánban élő etnikai csoportot, erre utal a szigetország legkorábbi neve.

A szó eredete bizonytalan, az etimológusok szerint a kanji  倭  (Wa-ként vagy Yamato-ként is lehet olvasni), amit írásban használtak a kínai nyelvben, több jelentésből is jöhetett.

Az egyik, kissé derogatív magyarázat, hogy törpét jelentett, s a helyiek alacsony termetére utalt. Mások szerint alázatos, engedelmes, hajlított jelentéssel bírt, ami a japánok meghajlási, tisztelettudó, térdelői magatartására utalhatott.

A kanjit a 8. századig használták az országra, mikor is a japánok nagyon bántónak találták az elnevezést, s más, hangzásában ugyanaz, de jelentésében különböző írásjelet kezdtek használni magukra ( 和 (wa) – harmónia, béke, egyensúly).

Az angol Japan név, amiből a magyar Japán is jön, feltételezhetően a nagy világutazótól, Marco Polotól (1254-1324) ered, aki könyvében, az “Il Milione”-ben írt a szigetországról.

“People on the Island of Cipangu have tremendous quantities of gold.”  -  "Cipangu sziget lakóinak óriási mennyiségű arany van a birtokában."

Így Marco Polo nevezte el nyugatiasan Cipangunak a szigetet, ami a Japan szó eredetének tekinthető (vagy Giappone olaszul, Japon franciául, stb.), ami korai mandarin kínai vagy esetleg Wu kínai szó lehetett. A modern shanghai nyelvben (a Wu kínai alcsoport egyik nyelve) a 日本 (Nihon = Japán) karakterek hivatalos kiejtése máig Zeppen.

Más magyarázat szerint a Japan szó a malajziai és az indonéz Jepang, Jipang és Jepun szavakból ered, amit a nem-mandarin kínai nyelvekből vettek át, és már ezzel a maláj szóval találkoztak a portugál kereskedők Malaccában a 16. században. Sokan úgy hiszik, a portugál kereskedők voltak az elsők, akik Európában elterjesztették ezt az elnevezést. Angolul először 1577-ben rögzítették Giapan-ként.

Így, kedves Olvasóink mostantól már Önök is tudni fogják, miért hívjuk Japánt Japánnak! ????

 

 

Források:

https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan
https://www.sljfaq.org/afaq/japan.html
https://www.livinglanguage.com/community/discussion/135/the-origin-of-the-word-japan
http://selftaughtjapanese.com/2017/02/24/a-discussion-about-the-origin-of-japans-name-%E6%97%A5%E6%9C%AC-nihon-nippon/

 

Képek:

1.: http://brewminate.com/wp-content/uploads/2018/04/040718-52-Art-History-Japan-Japanese.jpg
2.: https://wallhere.com/hu/wallpaper/724426
3.: http://www.anthropologieenligne.com/pages/18.2.html
4.: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Map_of_America_by_Sebastian_Munster.JPG