Japán vagy Nihon, avagy honnan ered a szigetország mai neve?

Sok ötletem volt a heti blogcikkre, de a 4 napos ünnep alatt kaptam egy érdekes kérdést, ami végül eldöntötte a mostani témát.

Sokat írunk Japánról, a szokásairól, de szinte sosem kérdezzük meg, hogy miért is hívjuk Japánt Japánnak?

A helyiek Nihon-nak vagy Nippon-nak (日本) hívják csodás országukat, magukat pedig Nihonjin-nek (日本人). Akkor viszont jogos a kérdés, hogy a Nihon-ból hogy is jött a Japán elnevezés?

(A probléma gondolom ismerős nekünk magyaroknak is: nálunk Magyarország, de a világ más tájain Hungary / Ungarn / Hongrie stb.)

Nos, kezdjük is a legelején!

(Itt meg kell jegyeznem, hogy erről a témáról hosszasan lehetne értekezni, de nem teszem próbára a kedves Olvasók türelmét, így most csak egy rövidített változat kerül bemutatásra.)

Az ország japán neve Nippon/Nihon, ami szó szerint fordítva a „Nap eredetét/ahonnan a Nap származik” jelenti. Innen is ered a későbbi, kicsit módosított fordítás, a „Felkelő Nap országa”. Ezt az elnevezést először a kínai Sui-dinasztia császári levelezéseiben használták, és Japán keleti helyzetére utal Kínához képest. Mielőtt a Nihon név hivatalosan is bekerült volna a köztudatba, Japánt Wa vagy Yamato (倭) vagy Wakoku (倭国) néven ismerték. Kínában a Három királyság idején Wa-nak nevezték a Japánban élő etnikai csoportot, erre utal a szigetország legkorábbi neve.

A szó eredete bizonytalan, az etimológusok szerint a kanji  倭  (Wa-ként vagy Yamato-ként is lehet olvasni), amit írásban használtak a kínai nyelvben, több jelentésből is jöhetett.

Az egyik, kissé derogatív magyarázat, hogy törpét jelentett, s a helyiek alacsony termetére utalt. Mások szerint alázatos, engedelmes, hajlított jelentéssel bírt, ami a japánok meghajlási, tisztelettudó, térdelői magatartására utalhatott.

A kanjit a 8. századig használták az országra, mikor is a japánok nagyon bántónak találták az elnevezést, s más, hangzásában ugyanaz, de jelentésében különböző írásjelet kezdtek használni magukra ( 和 (wa) – harmónia, béke, egyensúly).

Az angol Japan név, amiből a magyar Japán is jön, feltételezhetően a nagy világutazótól, Marco Polotól (1254-1324) ered, aki könyvében, az “Il Milione”-ben írt a szigetországról.

“People on the Island of Cipangu have tremendous quantities of gold.”  –  “Cipangu sziget lakóinak óriási mennyiségű arany van a birtokában.”

Így Marco Polo nevezte el nyugatiasan Cipangunak a szigetet, ami a Japan szó eredetének tekinthető (vagy Giappone olaszul, Japon franciául, stb.), ami korai mandarin kínai vagy esetleg Wu kínai szó lehetett. A modern shanghai nyelvben (a Wu kínai alcsoport egyik nyelve) a 日本 (Nihon = Japán) karakterek hivatalos kiejtése máig Zeppen.

Más magyarázat szerint a Japan szó a malajziai és az indonéz Jepang, Jipang és Jepun szavakból ered, amit a nem-mandarin kínai nyelvekből vettek át, és már ezzel a maláj szóval találkoztak a portugál kereskedők Malaccában a 16. században. Sokan úgy hiszik, a portugál kereskedők voltak az elsők, akik Európában elterjesztették ezt az elnevezést. Angolul először 1577-ben rögzítették Giapan-ként.

Így, kedves Olvasóink mostantól már Önök is tudni fogják, miért hívjuk Japánt Japánnak! 😊

 

 

Források:

https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan
https://www.sljfaq.org/afaq/japan.html
https://www.livinglanguage.com/community/discussion/135/the-origin-of-the-word-japan
http://selftaughtjapanese.com/2017/02/24/a-discussion-about-the-origin-of-japans-name-%E6%97%A5%E6%9C%AC-nihon-nippon/

 

Képek:

1.: http://brewminate.com/wp-content/uploads/2018/04/040718-52-Art-History-Japan-Japanese.jpg
2.: https://wallhere.com/hu/wallpaper/724426
3.: http://www.anthropologieenligne.com/pages/18.2.html
4.: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Map_of_America_by_Sebastian_Munster.JPG

3 Comments. Leave new

Kedves Szerző!

Tessék kicsit jobban utána járni!
Kínai mandarin nyelven Japán = 日本 rì běn (zsű p(/b)en), ebből máris megkapjuk a francia japon-t (zsapon) kiejtést, főleg ha pekingi nyelvjárásban olvassák ki.

Mikor tanuljuk meg, hogy wikipédia alapján nem írunk ismeretterjesztő cikket?

Válasz
Sebők Tünde
2018. május 9. 17:42

Köszönjük szépen a pontosítást! A fő profilunk a japán, nem a kínai nyelv, így a kiejtések leírásában adódhatnak eltérések. Ilyenkor hálásak vagyunk az építő kritikáért!

Mint olvashatta, bár valóban a Wikipédia is alapja volt a cikknek, más forrásokból is dolgoztam, ahol hasonló információkat találtam!

Ahogy kedves Olvasónk is írta, s ami a cikkben is többször megjelenik, a “Japán” szó eredete a kínaiból jön, ezt senki nem vitatja, de a szó elterjedésére Európában több magyarázat is létezett.

Válasz

Kedves ab!
A cikk írója írta is, hogy az egyik kínai dialektus szerint ejtik a 日本-t Zeppennek, nem a standard kínaiban. És a Wikipédiát is ellenőrzik folyamatosan, nem tudományos cikkhez szabad használni, ez pedig csak egy egyszerű blogbejegyzés. Miért kell úgy csinálni, mintha egyetemi beadandóról lenne szó?

Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.